Old Vietnamese
Classical Vietnamese & Chữ Nôm
Exploring Middle Vietnamese (938-1600s CE), the Chữ Nôm writing system, and the literary heritage that shaped modern Vietnamese
Why Old Vietnamese Matters for Modern Learners
Understanding Old Vietnamese and the Middle Vietnamese period is crucial for several reasons:
- Literary Heritage: Classical Vietnamese literature, including the national epicTruyện Kiều(The Tale of Kieu) (written in Chữ Nôm), remains culturally significant today.
- Vocabulary Depth: Many formal, literary, and poetic terms in modern Vietnamese derive directly from Old Vietnamese and classical usage.
- Tonal Development: Understanding how the six-tone system evolved helps explain modern pronunciation patterns and regional variations.
- Cultural Identity: The creation of Chữ Nôm(Nom script) represents Vietnamese linguistic independence and cultural assertion during centuries of Chinese rule.
- Etymology: Knowing historical word forms clarifies the relationship between Sino-Vietnamese and native Vietnamese vocabulary.
Historical Timeline
Language Under Chinese Rule (111 BCE - 938 CE)
For over a millennium, Vietnam was under Chinese political control, profoundly impacting the Vietnamese language. During this period:
- Classical Chinese (Hán văn(Han writing)) was the official language of administration, education, and literature
- Massive lexical borrowing: An estimated 60% of modern Vietnamese vocabulary comes from Chinese, forming the Hán Việt(Sino-Vietnamese) layer
- Bilingualism: The educated elite were fluent in Classical Chinese, while the common people spoke Vietnamese vernacular
- Linguistic resistance: Vietnamese maintained its Austroasiatic grammar, phonology, and core vocabulary despite Chinese influence
- Diglossia: A high language (Chinese) and low language (Vietnamese) situation persisted for centuries
Key Chinese Contributions:
Administrative Terms:
quan(mandarin, official) (官)
phủ(prefecture) (府)
triều đình(royal court) (朝廷)
Cultural Concepts:
hiếu(filial piety) (孝)
nghĩa(righteousness) (義)
trung(loyalty) (忠)
Middle Vietnamese Period (938 - 1600s CE)
After gaining independence from China in 938 CE, Vietnamese language and culture flourished:
- Development of Chữ Nôm: A writing system created to represent Vietnamese using Chinese characters (began around 10th-13th centuries)
- Literary renaissance: Vietnamese poets and scholars began writing in the vernacular language using Chữ Nôm
- Tonal system stabilization: The six-tone system emerged from earlier consonant clusters and final consonants
- Phonological simplification: Complex consonant clusters reduced, initial consonants simplified
- Vocabulary expansion: New native Vietnamese words created alongside continued Chinese borrowing
- Regional dialects: Northern, Central, and Southern varieties began to diverge more clearly
Major Dynasties of Middle Vietnamese:
Đinh Dynasty (968-980): First independent Vietnamese state
Lý Dynasty (1009-1225): Cultural golden age, Buddhism flourished
Trần Dynasty (1225-1400): Military victories, Nôm literature developed
Lê Dynasty (1428-1789): Legal codes, classical poetry, Nôm masterpieces
Chữ Nôm: Vietnam's Indigenous Writing System
What is Chữ Nôm?
Chữ Nôm(Nom script) (literally "Southern script" or "Vernacular script") is a writing system that adapted Chinese characters to write Vietnamese. Unlike purely logographic Chinese, Chữ Nôm used various methods:
Semantic-Phonetic Compounds
One part for meaning, one for sound:
Example: trời(sky, heaven)
上 (meaning: above) + 天 (sound: thiên)
→ Combined to write "trời"
Semantic Compounds
Combining meanings:
Example: ngọc(jade, gem)
玉 (jade) + 石 (stone)
→ "precious stone" = jade
Phonetic Borrowing
Using Chinese characters for sound only:
Example: ba(three)
Using 巴 (pronounced "ba" in Chinese)
Ignoring the original meaning
Native Inventions
Creating entirely new characters:
Example: Characters for uniquely Vietnamese concepts
Combining elements in new ways
Not found in Chinese
Examples of Chữ Nôm in Use
Common Words in Chữ Nôm:
đất(earth, land)
土 + 地 (earth + land)
nước(water, country)
水 (water radical + phonetic)
người(person)
人 + 爪 (person + hand)
em(younger sibling)
妹 (phonetic borrowing)
tôi(I, me)
𢆥 (native character)
ông(grandfather, Mr.)
翁 (borrowed character)
Challenges of Chữ Nôm:
- Lack of standardization: Multiple ways to write the same word, no official orthography
- Complexity: Required knowledge of thousands of Chinese characters plus Vietnamese-specific characters
- Limited accessibility: Only educated elites could read and write, perpetuating literacy gap
- Printing difficulties: Enormous character sets made printing expensive and rare
- Regional variations: Different regions developed different character conventions
Old Vietnamese Words and Modern Equivalents
Many Old Vietnamese words have evolved or been replaced in modern usage. Here are over 50 examples showing the historical forms and their modern equivalents:
Pronouns and Terms for People
Old: ta(I, we (archaic))
Modern: tôi, chúng tôi(I, we)
Still used in poetry and formal contexts
Old: nàng(she (classical))
Modern: cô ấy, chị ấy(she)
Romantic or literary usage now
Old: chàng(he (classical))
Modern: anh ấy, cậu ấy(he)
Literary or romantic contexts
Old: thiếp(I (woman, humble))
Modern: tôi, em(I (woman))
Classical female self-reference
Old: chúa(lord, master)
Modern: ông chủ, chủ nhân(master, owner)
Historical title for rulers
Old: tớ(I (servant))
Modern: tôi, mình(I (informal))
Now informal, not servile
Verbs and Actions
Old: đến(to arrive)
Modern: đến, tới(to arrive, come)
Both still in use
Old: hỏi han(to inquire)
Modern: hỏi thăm(to ask after)
Formal variation changed
Old: nhớ thương(to miss, long for)
Modern: nhớ(to miss)
Simplified in daily use
Old: tìm kiếm(to search for)
Modern: tìm(to find, search)
Single verb more common
Old: phụng dưỡng(to serve parents)
Modern: chăm sóc, nuôi dưỡng(to care for)
Confucian terminology
Old: cầu xin(to beseech)
Modern: xin, cầu nguyện(to request, pray)
Religious/formal contexts
Old: đáp lễ(to return courtesy)
Modern: đáp lại, trả lời(to respond)
Formal etiquette term
Old: nghỉ ngơi(to rest)
Modern: nghỉ(to rest)
Compound still used formally
Nouns and Objects
Old: giang sơn(rivers and mountains)
Modern: đất nước(country, nation)
Poetic term for homeland
Old: lầu(upper floor, pavilion)
Modern: tầng, lầu(floor, storey)
Still used, especially southern dialect
Old: trang sử(historical records)
Modern: sách sử, lịch sử(history)
Classical historiography
Old: non sông(mountains and rivers)
Modern: núi sông, đất nước(country)
Poetic patriotic term
Old: hồng nhan(pink face)
Modern: người đẹp, phụ nữ(beautiful woman)
Classical poetic term
Old: kim ngân(gold and silver)
Modern: tiền bạc, của cải(money, wealth)
Archaic wealth term
Old: tửu(wine, alcohol)
Modern: rượu(alcohol, wine)
Sino-Vietnamese vs native
Old: thư tín(letters, correspondence)
Modern: thư, thư từ(letters)
Formal written communication
Adjectives and Descriptors
Old: kiều diễm(beautiful, exquisite)
Modern: đẹp, xinh đẹp(beautiful)
Literary beauty term
Old: thanh cao(noble, lofty)
Modern: cao quý, cao th尚(noble)
Moral nobility
Old: thê lương(pitiful, sorrowful)
Modern: đáng thương, tội nghiệp(pitiful)
Classical emotional term
Old: khả ái(lovable, adorable)
Modern: đáng yêu(cute, lovable)
Sino-Vietnamese formality
Old: ưu sầu(melancholy, sad)
Modern: buồn, u sầu(sad)
Poetic sadness
Old: khôi ngô(humorous, witty)
Modern: hài hước, vui tính(funny)
Literary humor term
Old: phồn hoa(prosperous, flourishing)
Modern: thịnh vượng, phát đạt(prosperous)
Formal prosperity
Old: thiên hạ(under heaven)
Modern: mọi người, thế giới(everyone, world)
Classical worldview
Time, Nature, and Philosophical Concepts
Old: thu(autumn)
Modern: mùa thu(autumn, fall)
Still used alone in poetry
Old: xuân(spring)
Modern: mùa xuân(spring season)
Poetic shortening
Old: trăng sao(moon and stars)
Modern: trời đêm, bầu trời(night sky)
Romantic imagery
Old: phong ba(wind and waves)
Modern: sóng gió, khó khăn(difficulties)
Metaphorical hardship
Old: giang hồ(rivers and lakes)
Modern: thế giới giang hồ(martial arts world)
Literary adventure realm
Old: tháng ngày(months and days)
Modern: thời gian(time)
Passage of time
Old: duyên phận(predestined affinity)
Modern: duyên, số phận(fate, destiny)
Buddhist-Confucian concept
Old: nghiệp chướng(karmic obstacles)
Modern: nghiệp, báo ứng(karma)
Buddhist terminology
Old: hồng trần(red dust)
Modern: trần thế, thế tục(mortal world)
Buddhist worldly realm
Old: tâm can(heart and liver)
Modern: tâm tình, tình cảm(feelings, emotions)
Emotional sincerity
Social and Cultural Terms
Old: phu quân(husband (formal))
Modern: chồng(husband)
Respectful classical term
Old: tài tử(talented scholar)
Modern: diễn viên nam(actor)
Meaning shifted dramatically
Old: giai nhân(beautiful person)
Modern: người đẹp(beauty)
Classical beauty ideal
Old: kẻ sĩ(scholar, gentleman)
Modern: trí thức, người học(intellectual)
Confucian scholar class
Old: thê thiếp(wife and concubine)
Modern: vợ(wife)
Polygamous society term
Old: công khanh(duke and minister)
Modern: quý tộc, quan lại(nobility, officials)
Feudal hierarchy
Old: bổn phận(duty, obligation)
Modern: nhiệm vụ, trách nhiệm(responsibility)
Confucian duty
Old: danh vọng(fame and reputation)
Modern: danh tiếng, tiếng tăm(reputation)
Social honor
Old: lễ nghĩa(propriety and righteousness)
Modern: phép lịch sự(etiquette, manners)
Confucian virtues
Old: ơn đức(favor and virtue)
Modern: ơn, ân huệ(favor, grace)
Moral indebtedness
Tonal Development and Phonological Changes
Evolution of the Six-Tone System
Modern Vietnamese has six tones (or five in southern dialects), but this system developed over centuries through a process called tonogenesis. In Proto-Vietnamese and early Vietnamese, tones did not exist as they do today.
Proto-Vietnamese to Middle Vietnamese:
Stage 1: No Tones (Pre-1000 CE)
Vietnamese distinguished words by final consonants and initial consonant voicing
Example: *ma (with different finals: -p, -t, -k, -?, -h)
Stage 2: Tone Split (1000-1200 CE)
Final consonants began merging, their phonetic qualities transferred to pitch
Voiceless initials (p, t, k) → high register tones
Voiced initials (b, d, g) → low register tones
Stage 3: Six-Tone System (1200-1600 CE)
Each original tone category split based on voice quality
Final -p, -t, -k → sắc(sharp tone) and nặng(heavy tone)
Final -? → hỏi(asking tone) and ngã(tumbling tone)
Open syllables → ngang(level tone) and huyền(hanging tone)
Consonant Changes:
- Cluster simplification: *kl- → kh-, *pl- → ph-
- Pre-nasalization loss: *mb → b, *nd → d
- Final consonant merger: -k, -c, -p, -t → -c, -t (Northern)
- Voiced stops: b, d, đ maintained (unlike Chinese)
Vowel Changes:
- Diphthongization: *e → ia, *o → ua
- Vowel breaking: Long vowels → diphthongs
- Fronting: Back vowels moved forward in some contexts
- Rounded vowels: ơ, ư developed from earlier sounds
Examples of Sound Changes
Proto-Vietnamese: *ɓəː
→ Middle Vietnamese: bơ
→ Modern: bơ(butter)
Proto-Vietnamese: *k-luəj
→ Middle Vietnamese: khui
→ Modern: khui(to open)
Proto-Vietnamese: *ʔa-ma:j
→ Middle Vietnamese: mây
→ Modern: mây(cloud)
Proto-Vietnamese: *doːk
→ Middle Vietnamese: dọc
→ Modern: dọc(along)
Classical Poetry and Literature
Truyện Kiều (The Tale of Kiều)
Truyện Kiều(The Tale of Kieu), written by Nguyễn Du(Nguyen Du)(1765-1820) in the early 19th century, is considered the supreme masterpiece of Vietnamese literature. Written in chữ Nôm(Nom script) using the lục bát (six-eight) poetic form, it tells the tragic story of Thúy Kiều.
Opening Lines (in modern romanization):
Trăm năm trong cõi người ta(A hundred years in human life)
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau(Talent and fate often oppose each other)
Trải qua một cuộc bể dâu(Going through life's vicissitudes)
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng(What one witnesses pains the heart)
These lines set the philosophical tone: the conflict between talent (tài(talent)) and destiny (mệnh(fate)), a central theme in Vietnamese culture.
Literary Features:
- Lục bát verse: Alternating 6-syllable and 8-syllable lines
- 3,254 lines of poetry in total
- Rich imagery: Nature metaphors for human emotions
- Classical allusions: References to Chinese literature
- Moral complexity: Explores duty, love, and sacrifice
Cultural Impact:
- Every Vietnamese person knows key passages
- Quoted in daily conversation and speeches
- Studied in schools nationwide
- Adapted into plays, films, and operas
- Considered the soul of Vietnamese literature
Other Classical Works in Chữ Nôm
Chinh Phụ Ngâm(Lament of the Soldier's Wife)
By Đặng Trần Côn and Đoàn Thị Điểm (18th century)
A poignant poem expressing the sorrow of a wife whose husband has gone to war. Famous for its emotional depth and masterful use of Vietnamese to express grief and longing.
Quốc Âm Thi Tập(Collection of National Sound Poetry)
Compiled during the Trần Dynasty (13th-14th century)
One of the earliest collections of Vietnamese poetry written in Chữ Nôm, demonstrating that literary Vietnamese was already sophisticated by the 1200s.
Cung Oán Ngâm Khúc(Song of Royal Resentment)
By Nguyễn Gia Thiều (1741-1798)
A double-seven six-eight verse poem expressing the sorrow of a palace woman abandoned by the emperor. Known for its melancholic beauty and refined language.
Hồng Lâu Mộng(Dream of Red Mansions (Vietnamese translation))
Translated into Chữ Nôm in 19th century
The Vietnamese Nôm translation of the Chinese classic demonstrates how the script could adapt foreign literary works while maintaining Vietnamese linguistic character.
Old Vietnamese vs. Modern Vietnamese
Writing Systems
Old Vietnamese (Chữ Nôm)
- Character-based (thousands of characters)
- Multiple characters for same word
- Required extensive education
- Difficult to print and standardize
- Literacy limited to elite classes
- Beautiful but impractical
Modern Vietnamese (Chữ Quốc Ngữ)
- Alphabetic (29 letters)
- Standardized spelling
- Easy to learn and teach
- Simple printing and typing
- Near-universal literacy (>95%)
- Practical and accessible
Vocabulary and Register
Old Vietnamese:
Thiếp xin hỏi han phu quân, chàng có khỏi bình an?(I humbly inquire after my lord husband, are you in good health?)
(Classical, formal, using humble self-reference "thiếp" and respectful "phu quân")
Modern Vietnamese:
Em hỏi thăm anh, anh có khỏe không?(I ask after you, are you well?)
(Modern, informal, using contemporary pronouns "em" and "anh")
Grammatical Differences
Old Vietnamese Features:
- More literary compounds: kim ngân(gold-silver = wealth)
- Parallel constructions: non sông(mountains-rivers)
- Classical particles: hỡi, hỏi, ơi(vocative particles)
- Reduplication for emphasis: xanh xanh(very green)
- More Sino-Vietnamese: phong ba bão táp(storms)
Modern Vietnamese Features:
- Simpler compounds: tiền bạc(money)
- Direct naming: núi sông(mountains and rivers)
- Contemporary particles: nhé, đi, à(sentence particles)
- Loanwords: internet, computer(internet, computer)
- Mixed register more acceptable
Pronunciation Evolution
While we can't know exactly how Middle Vietnamese sounded, we can infer from Chinese transcriptions, Nôm characters, and modern dialects:
- More final consonants: Middle Vietnamese likely had -p, -t, -k, -c distinctions (merged in modern Northern dialect)
- Different tone contours: The six tones may have had different pitch patterns than today
- Initial clusters: Some consonant clusters simplified over time (kl- → kh-, pl- → ph-)
- Vowel quality: Some vowels shifted (the development of ơ, ư)
Understanding Through the 5 Layers
Literal Layer
Old Vietnamese (111 BCE - 1919 CE) evolved from sesquisyllabic Proto-Vietic to monosyllabic tonal language through tonogenesis. Writing systems progressed from adapted Chinese characters (Chữ Hán) to indigenous Chữ Nôm. Phonologically, it developed 6-8 tones from consonant voicing and finals. Vocabulary layered native Austroasiatic roots (ăn, nước) with massive Sino-Vietnamese borrowing (thiên, địa, văn, võ). Grammar remained isolating and analytic. Classical texts (Truyện Kiều, Hồ Xuân Hương) preserve this linguistic stage.
Tone Layer
Old Vietnamese writing creates formal, elevated, literary tone. Chữ Nôm texts signal cultural sophistication and connection to Vietnamese literary heritage. Classical poetry (lục bát, song thất lục bát) uses tonal patterns for musicality impossible in other languages. Sino-Vietnamese vocabulary (thiên đường vs. trời = heaven) marks formal vs. colloquial register. Reading classical texts evokes nostalgia, cultural pride, and connection to pre-colonial Vietnamese civilization. The tone is dignified, poetic, and deeply rooted in Vietnamese identity.
Relationship Layer
Knowing Old Vietnamese and Chữ Nôm creates elite cultural capital. It signals education in Vietnamese literary tradition, not just modern literacy. Reading Truyện Kiều or Hồ Xuân Hương marks you as culturally sophisticated. This knowledge bridges to older generations who memorized classical texts in school. Understanding the Sino-Vietnamese layer connects Vietnamese to broader East Asian civilization (China, Korea, Japan share character-based vocabulary). Old Vietnamese literacy is increasingly rare, making it exclusive and prestigious.
Affect Layer
Old Vietnamese evokes powerful emotions: nostalgia for pre-colonial Vietnamese culture, pride in indigenous writing system (Chữ Nôm), connection to literary ancestors (Nguyễn Du, Hồ Xuân Hương). Classical poetry (Truyện Kiều's lục bát meter) creates beauty impossible in translation. Chữ Nôm feels authentic and indigenously Vietnamese in ways Quốc Ngữ (Latin script) doesn't. Loss of Chữ Nôm literacy is mourned as cultural loss. Reading classical texts creates intimacy with Vietnamese civilization spanning over a millennium.
Culture Layer
Old Vietnamese embodies Vietnamese cultural identity during Chinese rule and independence. Chữ Nôm (invented ~1000s CE) represents Vietnamese resistance to sinicization—using Chinese characters to write Vietnamese language asserts cultural autonomy. Classical literature (Truyện Kiều, Lục Vân Tiên) expresses Vietnamese values: filial piety, karma, fate, female virtue/tragedy. The Sino-Vietnamese vocabulary layer shows deep Chinese influence (Confucianism, Buddhism, administration) while native vocabulary (ăn, nước, trời) preserved Vietnamese identity. Abandoning Chữ Nôm for Quốc Ngữ (1919-1945) marked shift from Chinese to Western cultural sphere.
The Legacy of Old Vietnamese
Old Vietnamese and the Middle Vietnamese period represent a crucial era in the development of Vietnamese language and culture. Despite the shift to chữ Quốc ngữ(national script)(romanized script) in the 20th century, the legacy of this period endures:
In Modern Language:
- Formal and literary vocabulary draws heavily from classical forms
- Poetry and artistic expression still echo lục bát(six-eight meter)
- Proverbs and idioms preserve Middle Vietnamese expressions
- Family and social terms retain classical respectful forms
In Cultural Identity:
- Truyện Kiều(The Tale of Kieu) remains the national epic
- Chữ Nôm represents linguistic independence and creativity
- Classical literature studied as cultural heritage
- Historical consciousness of language evolution maintained
For Modern Learners:
Understanding Old Vietnamese enriches your appreciation of modern Vietnamese. When you encounter a literary phrase, recognize a classical allusion, or understand why certain words sound "elevated," you're connecting with over a thousand years of linguistic and cultural evolution. This knowledge transforms Vietnamese from merely a communication tool into a window onto a rich civilizational tradition.